043 Reformulation

Sometimes certain ideas need to be kept together and the sentence has to be reformulated around them. Před operací je nutné ultrazvukové vyšetření břicha, gastroskopické vyšetření a ověření funkce svaloviny jícnu specialním přístrojem. The operation is to be preceded by an ultrasound examination of the stomach, gastroscopic examination and verification of the function of the esophagus […]

042 Participle phrases replaced by simple prepositions

Another case where word-for-word translation might sometimes sound bombastic: Značná část prezentací byla věnovana tomuto tematu A considerable number of the presentations were on this subject Služba Hotline je určena pro všechny uživatele ve spolecnosti X ať už z Česka, Slovenska nebo Maďarska. The Hotline Service is for all X users, whether in the Czech […]

041 Intermediary verbs

Czech formal style can make much use of such intermediary verbs as realizovat, uskutečnit, provést etc. While it is true that ‚uskutečnit prodej‚ might be translated closely for some officious-sounding English text as ‚to effect a sale‘, in the normal run of events such „empty“ verbs can often be discreetly fused with the main verb/gerund […]

040 Rozšíření X o Y

The  <rozšíření/obohacení apod Y o X> idea can sometimes be reformulated as <the inclusion of X in Y>. This change of perspective can facilitate the flow of ideas, with include either replacing or complementing the dictionary-equivalent translation. Nabidka tematických magazínů vysílaných jednou týdně se rozrostla o sobotní Nebesky cestopis věnovany astronomii a meteorologii. Our range of special-subject […]

039 Dissolving noun clusters

In all but the most formal, academic and technical of styles it is often best to avoid clusters of nouns, at least until the reader is familiar with the combination of ideas involved.  Instead, use prepositions to link the nouns. The prepositions add clarity to the phrase—they show more fully how the nouns relate to one […]

038 Řešení

One of those slippery words that often seem to elude classic dictionary translations (resolution, solution, design, project, answer, way ahead, way forward). Words of this kind occasionally need to be broken down into simple common-frequency words: Vážený zákazniku, Děkujeme Vám za e-mail zaslaný na adresu x a potvrzujeme tímto jeho přijetí. O vyřešení nebo stavu […]

037 Pleonasms

English traditionally has its own fair share of pleonastic adjectives (e.g. „free gift“), but discreet removal is advisable in many cases. vzajemná spoluprace collaboration jiné podobné služby Similar services další hlubší studium further study

036 Participle replaced or omitted

Quite frequently, participle modifiers of this kind can be rendered more naturally by simple articles, demonstratives or possessive pronouns: Měl vykyvné polonápravy obvykle konstrukce Tatra. Použitý motor Tatra 108 byl odvozen od známého dvanáctiválcového motoru Tatra 111. It had the standard Tatra-design swinging half-axle, and its Tatra 108 engine was developed from the well-known twelve-cylinder Tatra […]

035 Vliv

Special treatment is occasionally required when „mit vliv na“ seems to come close to expressing „result in“. Mandatář je povinen informovat mandanta o zařizování záležitosti a oznámit mu všechny okolnosti, které se dozvěděl nebo zjistil při výkonu své činnosti a jež mohou mít vliv na změnu pokynů mandanta. The mandatary shall keep the mandator informed […]

034 Czech negative conditional –> English negative indicative

There is a strong tendency in Czech to use the conditional to detail an inexistent situation introduced in a subordinate clause, whereas English often does this with the indicative. Naše zkušebny nejsou zpochybnovany, ani nejsou signály, ze by naše vyrobky neodpovidaly normám, nebo že by u nich byla shoda prohlašena nepravdivě.         […]