024 Cohesion

The words and phrases that simply serve to indicate the order of ideas and their relationship to one another (however, moreover, thus, in any case etc ) can be the most expendable parts of a translation. Nejenom ….ale i Sometimes „not only… but also“ is too strongly emphatic and a simple „both…and“ is more appropriate, or […]

023 Joining sentences

There is sometimes a need to fuse separate Czech sentences together in English translation, e.g. in texts for popular consumption, in which a more graceful style has to be „imposed“ on what might otherwise appear to be rather peremptory-sounding, jerky sentences. A complex area. WaveLAN má také ojedinělý identifikační systém WaveLAN Network ID. Kazdá deska se […]

021 Attitude modifiers

Knittlová surveys the various renditions of ‚goddam‘ in a translation of Salinger’s Catcher in the Rye. She suggests that it is rarely conveyed by a one-to-one equivalent and various lexical and syntactic devices are used. I’m losing my goddam mind – začiná mi to lízt na mozek He didn’t say one goddam word about Jane […]

022 Expressivity

O angličtině se […] tradičně tvrdí, že je oproti češtině mnohem méně expresivní, využivá celkem málo expresivních prostředků. [Knittlova quoting Poldauf – ibid] Při srovnání angličtiny a češtiny se zdá, že angličtina má chudší inventář inherentně expresivních prostředků než čeština, což však neznamená, že by byl nutně méně učinný. Expresivita v angličtině je ve větším […]

020 Prepositions before and after

V budově i okolo ni In and around the building Czech does not usually allow for more than one preposition before a noun except in the case of a few set expressions (e.g. Modlitba za v Panu zesnulé ).

019 Nominalization and verbalization

Bureaucratic texts can go rather heavy on the abstract nouns, which often need to be loosened up and recast in other forms to sound less bombastic in English: Uzavření dodatků je podminkou další platnosti najemní smlouvy. This lease contract only continues to be valid on condition these annexes are signed. Bezdrátové LAN, které vyžadují rychlou obnovu […]

018 Aspectual verb forms

In Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication , Jan Firbas says, „it is worth noticing that an English adverb of indefinite time that has been framed in could be more readily rendered into Czech by an aspectual verb form than one that occurs outside the frame, serving as a setting or a specification“. V […]

017 Word order problems – theme and rheme

See also 058 Functional sentence perspective Members of the Prague Linguistic Circle made a special study of theme/rheme problems, i.e. issues involving the ordering of `that which is talked about‘ and `the statement that is made about it‘. Such ‚topics‘ and ‚comments‘ can be of great importance to the translator from Czech because a) the […]

016 End-weight versus subject-before-predicate

Proofreaders take note! !!!The development of a young squirrel reared by its mother and that of an artificially reared one are compared. At first sight this translation looks grammatically correct — so what is so awkward-sounding about it? The translator has slavishly followed the English rule of subject before predicate, but has ignored the fact […]

015 Conjunctiveness

The reader can be helped along with inserted discourse markers such as „but“, „however“, „nevertheless“…   Úspěsné obchodní společnosti se vyplatí poskytnout zaměstnancům nadstandardní platovou úroveň. Tento standard ovšem náleží jen těm, kdo peníze svému zaměstnavateli vydělavávají; to nejsou ani uklizečky, ani topiči, jenže i oni se obvykle dožadují vyššího standardu. Správní společnost obslužným profesím […]