004 Overuse of participle forms

Prepositional phrases are often preferred to straight participles in higher registers: It is being reconstructed — it is under reconstruction The observed team — the team under observation The considered design — the design in question The disputed matter — the matter in dispute Základem bezpečnosti je sama použitá technologie The basis for this security […]

003 Possessive pronouns

There are many cases where a possessive pronoun needs to be recast in some other form, particularly where it acts as direct object of a verb: Tento výčet deseti doporučení není jistě vyčerpávajici, ale jejich důsledné uplatnění vždy výrazně změnilo průbeh a předevšim výsledky pravidelných pořád sledovaných manažerských týmů. This list of ten recommendations is […]

002 Explicative genitive

In his The Noun in Translation, Ales Klegr describes „an interesting difference between Czech and English: the much-favoured construction in Czech, termed the explicative genitive, in which the head (a general or generic term) is specified by a narrower, lower-level term (e.g. a hyponym). In translation, this tends to be reduced to the modifying element […]

001 Anaphors

Anaphoric adjectives such as zmíněný, dotyčný, příslušný, naznačený, daný and předmětný are common in formal Czech texts, but English dictionary equivalents such as the aforementioned, the above or the said occur much less frequently and can raise the style to the ‚very, very formal‘ level (old-school legal texts etc), making a standard formal text sound […]