045 Diminutives

Angličtina jako izolační jazyk dává přednost při explicitním vyjadřování emocionálního postoje jiným jazykovým prostředkům než sytaktická čeština. Vyjadřuje emocionálnost spíše analyticky, lexikálně, kombinací citově neutrálních lexikálních jednotek s výrazy, které slouží převážně jako nositelé citového postoje.

Nejčastějším takovým citově modifikujícím výrazem je adjektivum little, u něhož se denotační význam malosti prolíná s konotačním významem pozitivního citového postoje (podobně jako je tomu u českých deminutiv), a méně často adjektivum old, které v takových případech zcela ztrácí svůj denotační význam.

I sort of gave her the old eye kapánek jsem po ní házel očkem.

Knittlová p. 66

Iveta Rokytová gives more details in Překladatelská problematika českých zdrobnělin v angličtině (Časopis pro moderní filologii [ÚJČ] 1993 – 2; Archive). She points out that English actually has _more_ diminutive endings than Dutch or German,
but these endings (-kin, -ikin, -ikins, -let, -ling, -et, ette,
-ie,-y, -ee, -ies, -o, -er) are simply not called upon as much as they
are in many other European languages. Endearment and familiarity are
often expressed in English by little words like ‚little‘, ‚old‘,
‚little old‘ ‚cute‘, ‚wee‘ etc.

 

046 Long adjectival strings

Whenever you are completely stumped over a complex, awkward-looking passage the first question you should always ask yourself is: „is this a long adjectival clause AKA  an extended adjectival construction, extended modifier, pre-noun insert or erweitertes  Adjektiv?“ :-)

Knížka přibližuje na pozadí evropských dějin 20. století smutný osud  textilní továrny i jejích bývalých majitelů a nastoluje v dětské literatuře ne příliš časté téma záchrany industriálních památek.                                                                                                                                               Against the backdrop of 20th century European history this book depicts the sad fate of a textile factory and its former owners, as it presents a subject not too frequently met with in children’s literature: industrial heritage conservation. 

Snaha, aby se na křest’anskou viru nově obraceni prostí lidé naučili požadovaným modlitbám latinsky, nevedla k cíli, protože ti vesměs nebyli schopni si tyto texty ani zapamatovat, natož pak pochopit jejich smysl.
The effort to make the common people, who had just recently converted to the Christian faith, learn the required prayers in Latin did not bear fruit, because they were generally unable to remember these texts, never mind understand their meaning.

Je třeba poukázat na to, že kromě v souhrnné tabulce uvedených modelů, GAZ a UAZ  také vyráběji ještě celou radu osobních modifikací s celkovým poctem míst k sezení menším než devět.                                                                                                                                                                                  It should be pointed out that in addition to the models detailed in the summary table, GAZ and UAZ also produce a wide range of personal modifications with total seating of less than nine.

Mýtím čeřena, pohybující se bublinková pěna vypadala jak drobné krajky na pradle sestry Dolores.                                                                                                                                                                          The suds, whipped up by the washing process and constantly in motion, looked like the delicate lace trim on Sister Dolores’s underwear.                                                                             Gargling with Tar – J. Topol – translated by D. Short

Some stylistic polemics on this subject in this Czechlist thread.

 

 

044 Thematic character of the subject in English

 

„In his account of the function of the subject in modern English Vilém Mathesius pointed out that whereas in Czech the subject has largely retained the function of agent, in English this function of the subject has been appreciably weakened in favour of that of expressing the theme of an utterance.“ Dušková – Studies in the English Language p. 273

Mathesius pointed out that there is a strong tendency in English to construe the theme (as opposed to the rheme) of the sentence as the subject.

Mathesius’s example:
Jan velmi dobře prospíval. Ve škole horlivě naslouchal každému slovu svých učitelů a doma mu pomáhal otec, kdykoliv mu byla nějaká úloha příliš těžká. Práce všeho druhu se mu velice dařila a říkalo se o něm, že pracuje stejně přirozeně, jako dýchá.

John prospered very well. At school he eagerly listened to every word of his teachers. At home he was helped by his father whenever he found his task too difficult. He was successful in any kind of work and he was said to be working as naturally as he was breathing.

Here Czech changes the subject five times, whereas English preserves the same (thematic) subject throughout the sequence.

In order that thematic elements may be construed as the subject, English is shown to employ a number of means, such as different types of the passive, perceptive verbs and other devices. Mathesius concludes that as a result, in English the subject of several successive sentences need not change. End of quote.

While this conclusion is described as questionable in more recent studies I find that if a translated paragraph sounds very odd for some unknown reason it is often worthwhile to at least try recasting it along these lines in order to make it sound more natural.

Further details in this Czechlist thread.

From Sentence complexes in Text – Tárnyiková

There is a tendency  in English not to change subjects in sentence complexes if possible:

He knew little and had to be prompted                                                                                                        Uměl toho málo a museli mu napovidat                                                                                                      Uměl toho málo a musel být napovidán

which, when seen from the text perspective, can be rather formulated as a tendency to preserve an identical agent in the addressee’s memory and contribute to a stronger cohesive network.

Every morning each patient was given a bed bath and had talcum powder applied to pressure points…                                                                                                                                                                             Každé ráno sestry pacienty umyly a zasypaly proleželiny pudrem…

 

From the point of view of text perspectivization, the English version is primarily event-oriented, focusing on „what was done to the patients“. The Czech translation is participant-oriented, focusing on „what the nurses did to us“, i.e. the patients, and foregrounding the nurses. This different „zooming“ is systematically applied through the entire text chunk.
From the text-perspective, the English passive can operate as an effective means of text cohesion, linking text across the paragraph boundaries and allowing the text producer to keep to the identical subject.

043 Reformulation

Sometimes certain ideas need to be kept together and the sentence has to be reformulated around them.

Před operací je nutné ultrazvukové vyšetření břicha, gastroskopické vyšetření a ověření funkce svaloviny jícnu specialním přístrojem.
The operation is to be preceded by an ultrasound examination of the stomach, gastroscopic examination and verification of the function of the esophagus musculature with a special device.

Tato znamenka (ve většině připadů nejsou vůbec nebezpečná) má každý člověk v různém množství.
These marks (which in most cases are not at all dangerous) are on everybody to various degrees.


When it is difficult to get a relative pronoun (which, who, that) to sit right next to the noun to which it relates, you can occasionally resort to the little trick of using ‚as + subject‘ instead, with little loss of original meaning:

Prvořadým a nejbližším úkolem nového předsedy Fedu Bena Bernankého bude udržet na uzdě inflaci, která v posledních měsících kvůli drahé energii nepěkné vystrkuje rohy.
The overriding and immediate task of new Fed Chairman Ben Bernanke will be to keep inflation in check, as this has been showing its horns rather nastily in recent months due to high energy prices.

Středem pozornosti se stali paní Jana a pan Ladislav, kterým se uspěšně daří dosáhnout vyrazných váhových ubýtků v krátké době po operaci.
Jana and Ladislav became the centre of attention, as they had successfully managed to achieve substantial weight losses in the short period since the operation.

See also Word order problems – theme and rheme

042 Participle phrases replaced by simple prepositions

Another case where word-for-word translation might sometimes sound bombastic:

Značná část prezentací byla věnovana tomuto tematu
A considerable number of the presentations were on this subject

Služba Hotline je určena pro všechny uživatele ve spolecnosti X ať už z Česka, Slovenska nebo Maďarska.
The Hotline Service is for all X users, whether in the Czech Republic, Slovakia or Hungary.

poličky pro umistění přiručních zavazadel
racks for hand luggage / hand-luggage racks

Slovak
Na základe prieskumu zameraneho na znalost‘ značiek strešných krytin
On the basis of research into roofing brand knowledge,


Spolocnost‘ X dosiahla počas svojej historie viacero vyznamných ocenění, ktoré sa často tykali aj produktov, ktoré vyrabá.

Over its history, X has won several important awards, often for the products that it makes.

V 30-tych a 40-tých rokoch si X upevnovala svoju pozíciu na trhu. Na trh boli uvedene nove vyrobky určene mužom,
During the 1930s and 1940s, X consolidated its position on the market, introducing new products for men,


Simple English prepositions can sometimes do the work of other more complex Czech phrases:

vyvstala také nutnost vytvoření nového názvu, vzhledem k tomu, že původní zavedené jméno nebylo možno dále používat.
the need for a new name also arose, as the original one was no longer usable

041 Intermediary verbs

Czech formal style can make much use of such intermediary verbs as realizovat, uskutečnit, provést etc.
While it is true that ‚uskutečnit prodej‚ might be translated closely for some officious-sounding English text as ‚to effect a sale‘, in the normal run of events such „empty“ verbs can often be discreetly fused with the main verb/gerund to produce a non-pompous English version. This is another case where Czech formal style in close translation might produce a stilted, hyperformal style in English.

Už při letmém pohledu na uvedený graf poskytnutých hypotek je zřejmé, že vývoj hypotečního bankovnictví za posledních pět let probíhal u nás velmi dynamickým tempem.
Even a cursory glance at the above mortgage provision graph clearly indicates that mortgage banking has developed at a very dynamic pace over the last five years in this country.

Financování investičních projektů vykazujících vysokou míru rizika je možné realizovat několika způsoby.
Investment projects showing a high rate of risk can be financed in several ways.

Zájemce se zavazuje poskytnout Zprostředkovateli odměnu tehdy, bude-li uzavření kupni smlouvy přičiněním Zprostředkovatele skutečně dosaženo.

The Prospective Client undertakes to remunerate the Agent if the purchase agreement is actually concluded as a result of his efforts.

Postupná expanze druhu probíhá i v České republice.                                                                            The species is also gradually expanding in the Czech Republic.

Barokní přestavu původně renesančního domu provedla v letech 1725–1734 Anna Maria von Petrasch, Josephova matka. 
The original Renaissance building was rebuilt in Baroque style between 1725 and 1734 by Anna Maria von Petrasch, Joseph’s mother. 

Uskutečnit, provést, realizovat etc – sometimes need to be ‚fleshed out‘ with a more context-specific verb:
Slovak:
Kazdá druhá šikmá strecha sa v sucasnosti zrealizuje s Bramacom.

Every second sloping roof is currently put in place using the Bramac system.

 

Kožená, „zdeúřední“ čeština s obraty typu „Byl nahlášen trestný čin, k jehož spáchání
došlo tak, že za příčinou vniknutí do objektu došlo k vypáčení zámku pachatelem“ se
někdy bohužel používá i ve vědeckých textech. Ve snaze o „vědeckou vznešenost“ oplý-
vá tento styl přemírou jmenných výrazů, pasivem a strojeností.

„Nastává aktivace buněk, které se na protizánětlivé reakci podílejí
a dochází ke zvýšení jejich chemotaktické aktivity“.

„Cells participating in the anti-inflammatory response
are activated, and their chemotactic activity is increased“;

Psaní v angličtině

040 Rozšíření X o Y

The  <rozšíření/obohacení apod Y o X> idea can sometimes be reformulated as <the inclusion of X in Y>. This change of perspective can facilitate the flow of ideas, with include either replacing or complementing the dictionary-equivalent translation.

Nabidka tematických magazínů vysílaných jednou týdně se rozrostla o sobotní Nebesky cestopis věnovany astronomii a meteorologii.
Our range of special-subject magazine programmes broadcast once a week now includes the Saturday programme Heavenly Travelogue on astronomy and meteorology.

S ohledem na to, že v posledních letech máme provozy nejen v ČR , ale i v Maďarsku a na Slovensku, je činnost údržby rozšířena o tyto provozy.
We have built up operations over the last few years not only in the Czech Republic, but also in Hungary and Slovakia, and maintenance activity now covers these operations too.

Na rozdíl od publikované disertace je však nově vydaná kniha obohacena o postbyzantské období,

In contrast to the published thesis, however, the newly published book has been enlarged to include the post-Byzantine period,

V literarní části Kalendaře byly vydávany povidky, basne a pouceni pouze od zenskych autorek.
The literary section of the Almanac included short stories, poems and advice pieces written by women alone.

In Slovak too:
V posledných dvoch rokoch spoločnosť Kofola významne rozšírila svoje produktové portfólio o nové kategórie nápojov
Over the last two years, Kofola has substantially expanded its product portfolio to include new beverage categories

039 Dissolving noun clusters

In all but the most formal, academic and technical of styles it is often best to avoid clusters of nouns, at least until the reader is familiar with the combination of ideas involved.  Instead, use prepositions to link the nouns. The prepositions add clarity to the phrase—they show more fully how the nouns relate to one another—and the meaning of your words becomes more readily apparent. 

The problem with noun clusters is that they can often be rather ambiguous . Add an adjective to the mix and they can be quite impenetrable. Brevity and clarity are not always compatible, and clarity is normally preferable.
Sometimes called noun stacksnoun strings, or noun compounds, noun clusters can shut down your comprehension even if you understand each word.

For example, „aged dog meat samples“ could mean samples of aged meat fed to dogs, samples of aged meat from the bodies of dogs, aged samples of meat from the bodies of dogs, aged samples of meat fed to dogs or samples of meat from the bodies of aged dogs…

Little words like ‚how‘ and ‚way‘ can sometimes be used to make Czech noun clusters sound more natural in English. See also Reseni

V závěru pak navrhuje pojmovou i věcnou typologii organizace vydávání samizdatové literatury v 70. a 80. letech.

The conclusion proposes a conceptual and objective typology of the ways in which samizdat literature publication was organized in the 1970s and 1980s.

Studie provádí rekonstrukci geneze Povídek malostranských. Zohledňuje přitom zejména fenomén volby konkrétního periodika pro prvotní otištění jednotlivých čísel budoucího knižního souboru.

This study reconstructs the origins of Povídky malostranské, reflecting in particular the way specific periodicals were selected for the initial publication of individual issues of the future book collection.

Some strategies:

Rearrange the words
Convert some nouns to verbs                                                                                             Remove some redundant lead-in words                                                                           Pluralize or singularize when necessary
Add hyphens and other punctuation                                                                                           Add prepositions                                                                                                                          Add little words like ‚way‘ and ‚how‘ 

  • batch high performance computing facility 

  • service level agreement achievement percentage

  • business computing solution areas

  • security policy orchestration software

  • business process improvement methodologies

  • cloud service orchestration workflows

  • online real time cloud data landscape view

  • network services provisioning process

  • remote encryption passphrase reset

Check out these alternatives to some of the above examples.

  • a high-performance, batch-computing facility

  • the percentage of service-level agreements achieved

  • areas [types?] of business-computing solution

  • software that orchestrates security policies

  • methodologies that improve business processes

  • workflows that orchestrate cloud services
  • a landscape view of real-time online data in the cloud
  • the process of provisioning  services on the network
  • resetting the encryption of the remote passphrase

Some of these required a little guesswork, but you get the idea.

More examples:

A system necessitated automated motor starting circuitA 4 month secretory cell produced mucosal accumulation historyThe negative penicillin skin test result groupBlue absorbing pigment spectral curveClimate controlled gene cluster phenotype variation

Two dimensional real time ultrasonographic blood flow detection techniques

A calibrated transit time ultrasonic blood flow probe cable end

An automated motor-starting circuit required by the systemA 4-month history of accumulation of mucosa produced by secretory cellsThe group with negative results on the penicillin skin testSpectral curve for blue-absorbing pigmentClimatically controlled variation in gene-cluster phenotype

Ultrasonography techniques that detect blood flow in two-dimensional real time

The cable end from an ultrasonic blood-flow probe calibrated to measure transit time ultrasonically

 

038 Řešení

One of those slippery words that often seem to elude classic dictionary translations (resolution, solution, design, project, answer, way ahead, way forward). Words of this kind occasionally need to be broken down into simple common-frequency words:

Vážený zákazniku,
Děkujeme Vám za e-mail zaslaný na adresu x a potvrzujeme tímto jeho přijetí. O vyřešení nebo stavu řešení Vašeho požadavku Vás budeme informovat do 2 dnů.

Dear Customer,
Thank you for the e-mail that you sent to x, receipt of which we hereby confirm. We will inform you of the way your request has been — or is being — dealt with within two days.

Coming soon: Předmět, pracoviště