032 Headings and titles

There is often a difference between English and Czech usage in the way titles and headings are dealt with in business, academic and other formal domains. For example, Czech diagram or graph titles will often include a ‚lead-in word‘ like ‚popis‘, ‚graf‘ or some other description of basic function, which would normally be taken as implicitly understood by an Anglophone and which thus might sound rather plodding in literal translation. „Streamline“ where possible.
Struktura ruské výroby autobusů Russian bus production
Přehled znaků užitých v synoptických tabulkáchSymbols used in synoptic tables
Vymezení cílů výzkumného záměruResearch Plan objectives

Other examples of streamlining in titles:
Časový harmonogram řešení výzkumného záměruResearch Plan schedule
Personální zabezpečení Personnel

And see this Czechlist thread.

Another aspect of academic headings and titles is dealt with in Jazyk a text II. – Vybor z lingvistickeho dila Frantiska Danese – Universita Karlova v Praze Filozoficka fakulta:

The modern English heading, in the great majority of cases, has
a nominal form whereas Czech authors often use noun phrases with modifying prepositions “o“ or “k“ indicating a particular result the author is trying to achieve, or “a
contribution to“. This practice corresponds, in principle, with the German usage of the prepositions “uber“ and “zu“ and the Russian usage of “o(b)“ and especially “k“. The hedging effect of these prepositional phrases is obvious.



Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>