007 Fields, areas, spheres, frameworks and circles

It is a truism that we can very often discard „v oblasti“, „v oboru“, „na poli“ etc as understood:
Pracuje v oblasti pocitačů He works in computers
Působí ve sfeře bankovnictví – He is in banking
While „v ramci“ often needs paraphrasing or ignoring or occasionally is neatly expressed by „within“ or „as part of“, „na uzemi České republiky“ can nearly always be reduced to „in the Czech Republic“.
See Peprnik – Angličtina pro pokročilé p118.

However, I find that very occasionally these phrases can be retained for purposes of euphony, consistency or precision.

In K teorii i praxi překladu, Knittlova has an interesting observation on the translation of ‚kruhy': „Téměř všude lze toto slovo převést do angličtiny jako „circles“, ale prece se slovo „circles“ nevyskytuje v angličtině tak často jako české „kruhy“. Misto toho spíše „certain quarters“, „the scientific community“, „broad sections of the world public“

Britské vladnoucí kruhy the British Establishment.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>