043 Reformulation

Sometimes certain ideas need to be kept together and the sentence has to be reformulated around them.

Před operací je nutné ultrazvukové vyšetření břicha, gastroskopické vyšetření a ověření funkce svaloviny jícnu specialním přístrojem.
The operation is to be preceded by an ultrasound examination of the stomach, gastroscopic examination and verification of the function of the esophagus musculature with a special device.

Tato znamenka (ve většině připadů nejsou vůbec nebezpečná) má každý člověk v různém množství.
These marks (which in most cases are not at all dangerous) are on everybody to various degrees.


When it is difficult to get a relative pronoun (which, who, that) to sit right next to the noun to which it relates, you can occasionally resort to the little trick of using ‚as + subject‘ instead, with little loss of original meaning:

Prvořadým a nejbližším úkolem nového předsedy Fedu Bena Bernankého bude udržet na uzdě inflaci, která v posledních měsících kvůli drahé energii nepěkné vystrkuje rohy.
The overriding and immediate task of new Fed Chairman Ben Bernanke will be to keep inflation in check, as this has been showing its horns rather nastily in recent months due to high energy prices.

Středem pozornosti se stali paní Jana a pan Ladislav, kterým se uspěšně daří dosáhnout vyrazných váhových ubýtků v krátké době po operaci.
Jana and Ladislav became the centre of attention, as they had successfully managed to achieve substantial weight losses in the short period since the operation.

See also Word order problems – theme and rheme

042 Participle phrases replaced by simple prepositions

Another case where word-for-word translation might sometimes sound bombastic:

Značná část prezentací byla věnovana tomuto tematu
A considerable number of the presentations were on this subject

Služba Hotline je určena pro všechny uživatele ve spolecnosti X ať už z Česka, Slovenska nebo Maďarska.
The Hotline Service is for all X users, whether in the Czech Republic, Slovakia or Hungary.

poličky pro umistění přiručních zavazadel
racks for hand luggage / hand-luggage racks

Slovak
Na základe prieskumu zameraneho na znalost‘ značiek strešných krytin
On the basis of research into roofing brand knowledge,


Spolocnost‘ X dosiahla počas svojej historie viacero vyznamných ocenění, ktoré sa často tykali aj produktov, ktoré vyrabá.

Over its history, X has won several important awards, often for the products that it makes.

V 30-tych a 40-tých rokoch si X upevnovala svoju pozíciu na trhu. Na trh boli uvedene nove vyrobky určene mužom,
During the 1930s and 1940s, X consolidated its position on the market, introducing new products for men,


Simple English prepositions can sometimes do the work of other more complex Czech phrases:

vyvstala také nutnost vytvoření nového názvu, vzhledem k tomu, že původní zavedené jméno nebylo možno dále používat.
the need for a new name also arose, as the original one was no longer usable

041 Intermediary verbs

Czech formal style can make much use of such intermediary verbs as realizovat, uskutečnit, provést etc.
While it is true that ‚uskutečnit prodej‚ might be translated closely for some officious-sounding English text as ‚to effect a sale‘, in the normal run of events such „empty“ verbs can often be discreetly fused with the main verb/gerund to produce a non-pompous English version. This is another case where Czech formal style in close translation might produce a stilted, hyperformal style in English.

Už při letmém pohledu na uvedený graf poskytnutých hypotek je zřejmé, že vývoj hypotečního bankovnictví za posledních pět let probíhal u nás velmi dynamickým tempem.
Even a cursory glance at the above mortgage provision graph clearly indicates that mortgage banking has developed at a very dynamic pace over the last five years in this country.

Financování investičních projektů vykazujících vysokou míru rizika je možné realizovat několika způsoby.
Investment projects showing a high rate of risk can be financed in several ways.

Zájemce se zavazuje poskytnout Zprostředkovateli odměnu tehdy, bude-li uzavření kupni smlouvy přičiněním Zprostředkovatele skutečně dosaženo.

The Prospective Client undertakes to remunerate the Agent if the purchase agreement is actually concluded as a result of his efforts.

Postupná expanze druhu probíhá i v České republice.                                                                            The species is also gradually expanding in the Czech Republic.

Barokní přestavu původně renesančního domu provedla v letech 1725–1734 Anna Maria von Petrasch, Josephova matka. 
The original Renaissance building was rebuilt in Baroque style between 1725 and 1734 by Anna Maria von Petrasch, Joseph’s mother. 

Uskutečnit, provést, realizovat etc – sometimes need to be ‚fleshed out‘ with a more context-specific verb:
Slovak:
Kazdá druhá šikmá strecha sa v sucasnosti zrealizuje s Bramacom.

Every second sloping roof is currently put in place using the Bramac system.

 

Kožená, „zdeúřední“ čeština s obraty typu „Byl nahlášen trestný čin, k jehož spáchání
došlo tak, že za příčinou vniknutí do objektu došlo k vypáčení zámku pachatelem“ se
někdy bohužel používá i ve vědeckých textech. Ve snaze o „vědeckou vznešenost“ oplý-
vá tento styl přemírou jmenných výrazů, pasivem a strojeností.

„Nastává aktivace buněk, které se na protizánětlivé reakci podílejí
a dochází ke zvýšení jejich chemotaktické aktivity“.

„Cells participating in the anti-inflammatory response
are activated, and their chemotactic activity is increased“;

From K psaní odborných článků v angličtině

040 Rozšíření X o Y

The  <rozšíření/obohacení apod Y o X> idea can sometimes be reformulated as <the inclusion of X in Y>. This change of perspective can facilitate the flow of ideas, with include either replacing or complementing the dictionary-equivalent translation.

Nabidka tematických magazínů vysílaných jednou týdně se rozrostla o sobotní Nebesky cestopis věnovany astronomii a meteorologii.
Our range of special-subject magazine programmes broadcast once a week now includes the Saturday programme Heavenly Travelogue on astronomy and meteorology.

S ohledem na to, že v posledních letech máme provozy nejen v ČR , ale i v Maďarsku a na Slovensku, je činnost údržby rozšířena o tyto provozy.
We have built up operations over the last few years not only in the Czech Republic, but also in Hungary and Slovakia, and maintenance activity now covers these operations too.

Na rozdíl od publikované disertace je však nově vydaná kniha obohacena o postbyzantské období,

In contrast to the published thesis, however, the newly published book has been enlarged to include the post-Byzantine period,

V literarní části Kalendaře byly vydávany povidky, basne a pouceni pouze od zenskych autorek.
The literary section of the Almanac included short stories, poems and advice pieces written by women alone.

In Slovak too:
V posledných dvoch rokoch spoločnosť Kofola významne rozšírila svoje produktové portfólio o nové kategórie nápojov
Over the last two years, Kofola has substantially expanded its product portfolio to include new beverage categories

039 Dissolving noun clusters

In all but the most formal, academic and technical of styles it is often best to avoid clusters of nouns, at least until the reader is familiar with the combination of ideas involved.  Instead, use prepositions to link the nouns. The prepositions add clarity to the phrase—they show more fully how the nouns relate to one another—and the meaning of your words becomes more readily apparent. 

The problem with noun clusters is that they can often be rather ambiguous . Add an adjective to the mix and they can be quite impenetrable. Brevity and clarity are not always compatible, and clarity is normally preferable.
Sometimes called noun stacksnoun strings, or noun compounds, noun clusters can shut down your comprehension even if you understand each word.

For example, „aged dog meat samples“ could mean samples of aged meat fed to dogs, samples of aged meat from the bodies of dogs, aged samples of meat from the bodies of dogs, aged samples of meat fed to dogs or samples of meat from the bodies of aged dogs…

Little words like ‚how‘ and ‚way‘ can sometimes be used to make Czech noun clusters sound more natural in English. See also Reseni

Another example with solutions from Czechlist here.

V závěru pak navrhuje pojmovou i věcnou typologii organizace vydávání samizdatové literatury v 70. a 80. letech.

The conclusion proposes a conceptual and objective typology of the ways in which samizdat literature publication was organized in the 1970s and 1980s.

Studie provádí rekonstrukci geneze Povídek malostranských. Zohledňuje přitom zejména fenomén volby konkrétního periodika pro prvotní otištění jednotlivých čísel budoucího knižního souboru.

This study reconstructs the origins of Povídky malostranské, reflecting in particular the way specific periodicals were selected for the initial publication of individual issues of the future book collection.

Some strategies:

Rearrange the words
Convert some nouns to verbs                                                                                             Remove some redundant lead-in words                                                                           Pluralize or singularize when necessary
Add hyphens and other punctuation                                                                                           Add prepositions                                                                                                                          Add little words like ‚way‘ and ‚how‘ 

  • batch high performance computing facility 

  • service level agreement achievement percentage

  • business computing solution areas

  • security policy orchestration software

  • business process improvement methodologies

  • cloud service orchestration workflows

  • online real time cloud data landscape view

  • network services provisioning process

  • remote encryption passphrase reset

Check out these alternatives to some of the above examples.

  • a high-performance, batch-computing facility

  • the percentage of service-level agreements achieved

  • areas [types?] of business-computing solution

  • software that orchestrates security policies

  • methodologies that improve business processes

  • workflows that orchestrate cloud services
  • a landscape view of real-time online data in the cloud
  • the process of provisioning  services on the network
  • resetting the encryption of the remote passphrase

Some of these required a little guesswork, but you get the idea.

More examples:

A system necessitated automated motor starting circuitA 4 month secretory cell produced mucosal accumulation historyThe negative penicillin skin test result groupBlue absorbing pigment spectral curveClimate controlled gene cluster phenotype variationTwo dimensional real time ultrasonographic blood flow detection techniquesA calibrated transit time ultrasonic blood flow probe cable end An automated motor-starting circuit required by the systemA 4-month history of accumulation of mucosa produced by secretory cellsThe group with negative results on the penicillin skin testSpectral curve for blue-absorbing pigmentClimatically controlled variation in gene-cluster phenotypeUltrasonography techniques that detect blood flow in two-dimensional real timeThe cable end from an ultrasonic blood-flow probe calibrated to measure transit time ultrasonically

 

038 Řešení

One of those slippery words that often seem to elude classic dictionary translations (resolution, solution, design, project, answer, way ahead, way forward). Words of this kind occasionally need to be broken down into simple common-frequency words:

Vážený zákazniku,
Děkujeme Vám za e-mail zaslaný na adresu x a potvrzujeme tímto jeho přijetí. O vyřešení nebo stavu řešení Vašeho požadavku Vás budeme informovat do 2 dnů.

Dear Customer,
Thank you for the e-mail that you sent to x, receipt of which we hereby confirm. We will inform you of the way your request has been — or is being — dealt with within two days.

Coming soon: Předmět, pracoviště

036 Participle replaced or omitted

Quite frequently, participle modifiers of this kind can be rendered more naturally by simple articles, demonstratives or possessive pronouns:

Měl vykyvné polonápravy obvykle konstrukce Tatra. Použitý motor Tatra 108 byl odvozen od známého dvanáctiválcového motoru Tatra 111.
It had the standard Tatra-design swinging half-axle, and its Tatra 108 engine was developed from the well-known twelve-cylinder Tatra 111.

nebylo totiž možné obratit se na soud, pokud jedna ze stran porušila uzavřenou smlouvu.
as it was not possible to refer to a court if one of the parties breached an agreement.

Vlevo titulní list druhého dílu básnické sbírky Josepha von Petrasch Gedichte eines Sclavoniers (Básně jednoho Slavonce) z roku 1768. Vpravo začátek jedné ze zde obsažených básní, nazvané Die Unsterblichkeit der Seele 
Left: title page of the second volume of a poetry collection by Joseph von Petrasch, Gedichte eines Sclavoniers (Poems by a Slavonian) from 1768. Right: opening of one of these poems, entitled Die Unsterblichkeit der Seele 

 

Other cases
Soubor bezpečnostních (kontrolních) činností, vykonávaných Vykonávatelem prostřednictvím jeho zaměstnanců či zaměstnanců jeho subdodavatelů, vedouci k ostraze budov a k zajištění priorit Objednatele vyplývajících z této Smlouvy.
A set of security (inspection) activities performed by the Provider through his employees or subcontractors‘ employees to guard the buildings and to secure the Client’s priorities as detailed in this Agreement.

This principle is also noted in Odborná angličtina by Irena Kovačičinová:

Dalším příkladem jsou např. slovní spojení získané výsledky, které je třeba v angličtině přeložit jako the / our results, ne jako the obtained results (zpravidla se ve vědecko-výzkumné práci
nezmiňujeme o výsledcích, které jsme nezískali).
Sigler (2004).

And indeed in K psaní odborných článků v angličtině by Karel Sigler:

studované jevy … the phenomena – NE the studied phenomena (… a o jevech,
které se nestudovaly!)

získané výsledky … the (our) results – NE the obtained results (.. nebo
o výsledcích, které jsme nezískali!)

dosud získané údaje … current data – NE the data obtained so far (dosud získané
údaje jsou ty, které jsou nyní k dispozici), a VŮBEC NE „the heretofore obtained data“

See also Participle phrases replaced by simple prepositions 

 

035 Vliv

Special treatment is occasionally required when „mit vliv na“ seems to come close to expressing „result in“.

Mandatář je povinen informovat mandanta o zařizování záležitosti a oznámit mu všechny okolnosti, které se dozvěděl nebo zjistil při výkonu své činnosti a jež mohou mít vliv na změnu pokynů mandanta.

The mandatary shall keep the mandator informed on the way the matter has been handled and notify him of all circumstances of which he has been apprised or which he has ascertained regarding the performance of his activities, which may result in an amendment to the instructions of the mandator.

Z důvodu rozšírení výroby došlo k více než dvojnásobnému navýšení poctu zamestnancu za období posledních čtyř let (ze 400 až na 900 lidí), které melo pozitivní vliv na snížení regionální nezaměstnanosti mezi osobami zejména s nízkou kvalifikací.
In order to increase production, the number of employees has more than doubled over the last four years (from 400 to 900), which has had a positive effect on regional unemployment, particularly among those with low qualifications.


And in Slovak:
malo vplyv na mierne znizenie ziskovosti tukov
resulted in a slight reduction in the profitability of fats

034 Czech negative conditional –> English negative indicative

There is a strong tendency in Czech to use the conditional to detail an inexistent situation introduced in a subordinate clause, whereas English often does this with the indicative.


Naše zkušebny nejsou zpochybnovany, ani nejsou signály, ze by naše vyrobky neodpovidaly normám, nebo že by u nich byla shoda prohlašena nepravdivě.                                                           No aspersions are being cast on Czech laboratories, nor are there any indications that our products fail to comply with standards, or that they are incorrectly being declared compliant.
(‘might’ could also be used here)

Není žádný zákon, který by autoru zakazoval pořídit si pracovní kopii svého dílo.
 There is no law prohibiting an author from making a working copy of his work.

Nevím o nikom, kdo by zhotoval a do oběhu uváděl fotograficky množené texty systematicky nebo ve větším nákladu.                                                                                                                                               I do not know of anybody who has ever compiled photocopied texts and put them into circulation in a systematic manner or a substantial print run.

Prostor vymezený této kapitole neumožňuje věnovat každé edici takovou pozornost, jakou by zasloužila.                                                                                                                                                                        The limited space of this chapter does not allow us to pay as much attention to each series as it deserves.

Avšak publikace, která by odborné i laické veřejnosti poskytla ucelenou sumu základních informací, dosud chybí.                                                                                                                                      However, we have previously lacked a publication providing the specialist and lay public with a comprehensive summary of key information on this topic.